суббота, 30 августа 2008 г.

страница последняя - достало

Английский шутя


Аннотация

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.
Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.



Как читать эту книгу

Уважаемые читатели! Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный анекдот - с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же анекдот, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем - тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в тексте с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время - пусть короткое - вы «плывете без доски». После того, как вы прочитаете неадаптированный анекдот, нужно читать следующий адаптированный анекдот. И так далее. Возвращаться назад - с целью повторения - не нужно. Просто продолжайте читать дальше.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
После каждого неадаптированного анекдота вы найдете «копилку» с несколькими часто употребляющимися, разговорными фразами - либо взятыми непосредственно из этого анекдота, либо содержащими ту же лексику. Это может служить подспорьем для тех из вас, кто одновременно с чтением осваивает и разговорный английский - то есть для тех, кто постоянно общается на английском языке. Что делать с этими фразами, как их запомнить? Лучше всего не зазубривать их, а для каждой фразы мысленно представить себе ситуацию, в которой вы могли бы ее произнести. После чего ее надо произнести - но только выразительно и не шепотом, а в полный голос. Затем постарайтесь представить себе еще одну ситуацию, другую ситуацию для этой же фразы - и опять скажите ее, уже с другой интонацией. Двух ситуаций часто бывает достаточно, чтобы запомнить фразу. Во всяком случае это лучше, чем ее сто раз повторить просто так.

When my health started failing (когда мое здоровье начало слабеть; to fail - потерпеть неудачу; изменить, покинуть; недоставать; ослабевать, терять силы), you were still by my side...
You know what? (знаешь что)"
"What dear? (что, милая)" Tony gently asked (Тони нежно спросил), smiling as his heart began to fill with warmth (улыбаясь, в то время как его сердце начало наполняться теплом).
"I think you bring me bad luck (я думаю, ты приносишь мне несчастье, неудачу; luck - удача)."

Leah had been slipping in and out of a coma for several months.
Yet Tony, her husband, had stayed by her bedside every single day. One day, when Leah came to, she motioned for Tony to come nearer. As he sat by her, she whispered, eyes full of tears,
"You know what? You have been with me all through the bad times...
When I got fired from my secretary’s job, you were there to support me.
When my first hairdressing business failed, you were there.
When I got knocked down by a car, you were by my side.
When we lost our dear Jonathan, you stayed right here.
When my health started failing, you were still by my side...
You know what?"
"What dear?" Tony gently asked, smiling as his heart began to fill with warmth.
"I think you bring me bad luck."

You know what?

Maurice and Sarah were getting old (старели) and Maurice felt his wife was losing her hearing (почувствовал, что его жена теряет слух /to feel-felt-felt/).
He decided to stage a test (он решил устроить проверку; stage - подмостки, сцена; to stage - инсценировать, осуществлять). One day, as Sarah read the paper (когда Сара читала газету), he stood a distance behind her chair (он встал на /некотором/ расстоянии от ее кресла /to stand-stood-stood/) and said, in a conversational voice (негромким: «разговорным» голосом; conversation - разговор), "Can you hear me? (ты можешь меня слышать)" Silence (тишина).
He moved towards her (он продвинулся поближе к ней). He was now 6 feet away (он был в 6 футах от нее). "Can you hear me?" Still silence (опять: «все еще» тишина).
Finally, he moved directly behind her chair (наконец он продвинулся прямо к ее креслу: «позади ее кресла») and bent over (и нагнулся /через/, перегнулся /to bend-bent-bent/), just inches from her ear (всего лишь в нескольких дюймах от ее уха), "Can you hear me?"
Sarah replied, "For the third time (в третий раз), Maurice, Yes I can!"

Maurice and Sarah were getting old and Maurice felt his wife was losing her hearing.
He decided to stage a test. One day, as Sarah read the paper, he stood a distance behind her chair and said, in a conversational voice, "Can you hear me?" Silence.
He moved towards her. He was now 6 feet away. "Can you hear me?" Still silence.
Finally, he moved directly behind her chair and bent over, just inches from her ear, "Can you hear me?"
Sarah replied, "For the third time, Maurice, Yes I can!"

Can you hear me?

Two Jewish women were sitting under hair dryers at the hairdresser (две еврейские женщины сидели под сушилками в парикмахерской; dry - сухой; to dry - сушить).
Sadie says, "So now, Monah, how's your family? (ну, Мона, как твоя семья)"
Monah responds, (отвечает) "Oh just fine (в порядке: «просто отлично, прекрасно»; fine - тонкий, утонченный; прекрасный, превосходный). My daughter is married to the most wonderful man (моя дочь замужем за самым чудесным мужчиной). She never has to cook (ей никогда не приходится готовить), he always takes her out (он всегда выводит ее в свет, ходит с ней куда-либо). She never has to clean (она не должна убираться; clean - чистый; to clean - чистить), he got her a maid (он нанял ей служанку). She never has to work (работать), he's got such a good job (у него такая хорошая работа). She never has to worry about the children (ей никогда не приходится волноваться о детях), he got her a nanny (он взял ей няню)."
Sadie then asks, "And how is your son these days? (а как ваш сын сейчас: «в эти дни» = как он поживает)"
Monah says, "Just awful (просто ужасно). He is married (он женат) to such a witch of a woman (на такой ведьме). She makes him take her out to dinner every night (она заставляет его водить ее на ужин каждый вечер), she never cooks a dish (никогда не готовит; dish - блюдо). She made him get her a maid (она заставила его взять служанку), God forbid (боже упаси) she should vacuum a carpet (если она почистит ковер /пылесосом/). He has to work like a dog (он должен работать, как собака) because she won't get a job and she never takes care of their children (потому что она не хочет устроиться на работу: «получить, взять работу» и она никогда не занимается детьми, не заботится о детях), because she made him get her a nanny! (потому что она заставила его взять ей няню)"

Two Jewish women were sitting under hair dryers at the hairdresser.
Sadie says, "So now, Monah, how's your family?"
Monah responds, "Oh just fine. My daughter is married to the most wonderful man. She never has to cook, he always takes her out. She never has to clean, he got her a maid. She never has to work, he's got such a good job. She never has to worry about the children, he got her a nanny."
Sadie then asks, "And how is your son these days?"
Monah says, "Just awful. He is married to such a witch of a woman. She makes him take her out to dinner every night, she never cooks a dish. She made him get her a maid, God forbid she should vacuum a carpet. He has to work like a dog because she won't get a job and she never takes care of their children, because she made him get her a nanny!"

How's your family?
Just awful.

A town in Poland had only one cow (в одном городке в Польше была только одна корова), and it stopped giving milk (и она перестала давать молоко). The townspeople (жители городка) did a little research (навели справки: «сделали небольшое расследование») and discovered (и выяснили: «обнаружили, открыли») they could get a cow from Moscow (что они могут купить: «достать, взять» корову в Москве: «из Москвы») for 2,000 rubles, but they could get a cow from Minsk for only 1,000 rubles (а корову из Минска всего за 1000 рублей). So, they got the cow from Minsk (они взяли корову из Минска).
It was a great cow (это была отличная корова; great - великий; замечательный, прекрасный), gave lots of milk (давала много молока) and lots of cream (и много сливок), and everybody loved this cow (и все любили эту корову = всем она нравилась). The people decided they would mate the cow (люди решили спарить корову) and get more cows (и получить больше коров), and then they would never have to worry (и тогда им бы никогда /больше/ не пришлось волноваться) about their milk supply again (о снабжении их молоком; to supply - снабжать, поставлять). So, they got a bull (они взяли, нашли быка) and led the cow and the bull into the pasture (и погнали корову и быка на пастбище /to lead-led-led - вести/). When the bull came in from the right (когда бык зашел справа) to mount the cow (чтобы покрыть корову; to mount - взбираться, подниматься), the cow moved to the left (корова подвинулась влево). When the bull moved in to mount the cow from the left, the cow moved to the right. This went on all day (так продолжалось целый день).
Finally, in desperation (в отчаянии), the people decided to ask the rabbi what to do (люди решили спросить рабби, что делать). After all, he was very wise (ведь он был очень мудрым). They told him the story (они рассказали ему эту историю /to tell-told-told/). "Rabbi, we've tried all day (мы пытались целый день) to mate our cow. When the bull moves in from the right the cow moves left, and when the bull moves in from the left the cow moves to the right. What do we do? (что нам делать)"
The rabbi thought a moment and said (подумал секунду и сказал), "So, why did you buy this cow from Minsk? (а зачем вы купили эту корову в Минске)"
"Rabbi," they said, "you are so wise. We never said we bought the cow from Minsk (мы /никогда = вовсе/ не говорили тебе, что купили корову в Минске). How did you know that? (как ты это узнал)"
The rabbi said, "My wife is from Minsk (моя жена из Минска)."

A town in Poland had only one cow, and it stopped giving milk. The townspeople did a little research and discovered they could get a cow from Moscow for 2,000 rubles, but they could get a cow from Minsk for only 1,000 rubles. So they got the cow from Minsk.
It was a great cow, gave lots of milk and lots of cream, and everybody loved this cow. The people decided they would mate the cow and get more cows, and then they would never have to worry about their milk supply again. So they got a bull and led the cow and the bull into the pasture. When the bull came in from the right to mount the cow, the cow moved to the left. When the bull moved in to mount the cow from the left, the cow moved to the right. This went on all day.
Finally, in desperation, the people decided to ask the rabbi what to do. After all, he was very wise. They told him the story. "Rabbi, we've tried all day to mate our cow. When the bull moves in from the right the cow moves left, and when the bull moves in from the left the cow moves to the right. What do we do?"
The rabbi thought a moment and said, "So, why did you buy this cow from Minsk?"
"Rabbi," they said, "you are so wise. We never said we bought the cow from Minsk. How did you know that?"
The rabbi said, "My wife is from Minsk."

What do we do?
How did you know that?

The upset and concerned housewife Rivkah (расстроенная и озабоченная домохозяйка Ривка; to upset - опрокидывать; расстраивать) sprang to the telephone (подскочила к телефону /to spring-sprang-sprung - прыгать/) when it rang (когда тот позвонил /to ring-rang-rung/) and listened with relief (и слушала с облегчением) to the kindly voice (добрый голос).
"Darling, How are you? This is Mummy (дорогая, как ты, это мамочка)."
"Oh Mummy," she said, "I'm having a bad day (у меня плохой день)."
Breaking into bitter tears (разрыдавшись: «разразившись горькими слезами» /to break-broke-broken - ломать/), she continued (она продолжала), "The baby won't eat (ребенок не хочет есть) and the washing machine broke down (и стиральная машина сломалась). I haven't had a chance to go shopping (я не имела возможности сходить за покупками) and besides (и вдобавок), I've just sprained my ankle (я только что растянула лодыжку) and I have to hobble around (и должна хромать). On top of that (в довершение всего; top - вершина, верхушка), the house is a mess (дома бардак, беспорядок) and I'm supposed to have the Goldbergs and the Rosens for dinner tonight (мне нужно принять: «предполагается, что я приму» Голдбергов и Розенов на ужин сегодня вечером; to suppose - предполагать)."
The voice on the other end said in sympathy (голос на другом конце сказал сочувственно), "Darling, let Mummy handle it (дорогая, позволь маме с этим разобраться; to handle - брать руками; управлять, регулировать)."
She continued, "Sit down, relax, and close your eyes (сядь, расслабься и закрой глаза). I'll be over in half an hour (я буду через полчаса). I'll do your shopping (я схожу /за тебя, для тебя/ в магазин), clean up the house (приберусь в доме; clean - чистый; to clean up - вычистить, убраться), and cook your dinner for you (и приготовлю ужин для тебя, вместо тебя). I'll feed the baby (я накормлю ребенка) and I'll call an engineer I know (и позвоню мастеру, которого я знаю) who'll be at your house to fix the washing machine in 30 minutes (который будет в твоем доме, чтобы починить стиральную машину, через 30 минут).
Now stop crying (а сейчас перестань плакать). I'll do everything (я все сделаю). In fact (действительно, на самом деле), I'll even call your husband David at the office (я даже позвоню твоему мужу Дэвиду в офис) and tell him he ought to come home and help out for once (я скажу ему, что он должен прийти и помочь сейчас же; once – однажды; же, -ка /усилит. частица/)."
"David?" said Rivkah. "Who's David? (кто это Дэвид)"
"Why, David 's your husband! (как Дэвид твой муж) … Is this (это) 0208 123 3749?"
"No, this is 0208 123 3747."
"Oh, I'm sorry (о, извините). I guess I have the wrong number (видимо, я набрала не тот номер)."
There was a short pause (была короткая пауза), then Rivkah said, "Does this mean you're not coming over? (так значит, вы не приедете: «значит ли это, что вы не приедете /сюда/»)"

The upset and concerned housewife Rivkah sprang to the telephone when it rang and listened with relief to the kindly voice.
"Darling, How are you? This is Mummy."
"Oh Mummy," she said "I'm having a bad day."
Breaking into bitter tears, she continued, "The baby won't eat and the washing machine broke down. I haven't had a chance to go shopping and besides, I've just sprained my ankle and I have to hobble around. On top of that, the house is a mess and I'm supposed to have the Goldbergs and the Rosens for dinner tonight."
The voice on the other end said in sympathy, "Darling, let Mummy handle it."
She continued, "Sit down, relax, and close your eyes. I'll be over in half an hour. I'll do your shopping, clean up the house, and cook your dinner for you. I'll feed the baby and I'll call an engineer I know who'll be at your house to fix the washing machine in 30 minutes.
Now stop crying. I'll do everything. In fact, I'll even call your husband David at the office and tell him he ought to come home and help out for once."
"David?" said Rivkah. "Who's David?"
"Why, David 's your husband!… Is this 0208 123 3749?"
"No, this is 0208 123 3747."
"Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number."
There was a short pause, then Rivkah said, "Does this mean you're not coming over?"

Darling, How are you?
Let me handle it.
Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number.
Does this mean you're not coming over?

A Jewish grandmother giving directions to her grown grandson (еврейская бабушка дает указания своему взрослому внуку) who is coming to visit with his wife (который собирается навестить ее со своей женой),
"You come to the front door (ты подходишь к входной двери) of the Golders Green block of flats (многоквартирного дома). I am in flat (я в квартире) number 32. There is a big panel at the front door (на входной: «передней» двери большая панель, список, указатель /жильцов, квартир/; panel [`p?nl]). With your elbow (твоим локтем), push button (нажми кнопку) 32. I will buzz you in (я тебя впущу /по домофону/; to buzz - жужжать, гудеть; звонить по телефону). Come inside (внутрь), the elevator is on the right (лифт справа). Get in (зайди), and with your elbow hit (нажми: «ударь») 14. When you get out (когда ты выйдешь), I am on the left (я слева). With your elbow, hit my doorbell (дверной звонок; bell - колокольчик)."
"Grandma, that sounds easy (звучит понятно: «легко»), but why (почему) am I hitting all these buttons with my elbow?"
"You're coming empty handed? (ты приезжаешь = собираешься приехать с пустыми руками)"

A Jewish grandmother giving directions to her grown grandson who is coming to visit with his wife,
"You come to the front door of the Golders Green block of flats. I am in flat number 32. There is a big panel at the front door. With your elbow, push button 32. I will buzz you in. Come inside, the elevator is on the right. Get in, and with your elbow hit 14. When you get out, I am on the left. With your elbow, hit my doorbell."
"Grandma, that sounds easy, but why am I hitting all these buttons with my elbow?"
"You're coming empty handed?"

That sounds easy.

Four Jewish ladies (четыре еврейские женщины) are playing Bridge (играют в бридж).
Betty sighs and says (Бетти вздыхает и говорит), "Oy... (Ой)"
Freda nods (кивает), sighs, and says, "Oy vey! (ой, горе - идиш)"
Kitty says, "Oy veys meer! (ой, горе мне)"
Charlotte chimes in (Шарлотта включается в разговор: to chime - согласно звучать /о колоколах/): "Enough talk about the children already (хватит уже о детях). Let's get back to the game (давайте-таки играть: «вернемся к игре»; back - назад)"

Four Jewish ladies are playing Bridge.
Betty sighs and says, "Oy..."
Freda nods, sighs, and says, "Oy vey!"
Kitty says, "Oy veys meer!"
Charlotte chimes in: "Enough talk about the children already. Let's get back to the game."

Let's get back to the game.

After Adam was created (после того, как Адам был создан), there he was, all alone, in the Garden of Eden (он был совсем один в Эдемском саду).
Of course it wasn't good for him to be all by himself (конечно, это не было хорошо для него быть все время одному: «при самом себе»), so the Lord came down to visit (и Бог спустился навестить его).
"Adam," He said, "I have a plan to make you much, much happier (у меня есть план, как сделать тебя гораздо, гораздо счастливее). I'm going to give you a companion (я собираюсь дать тебе друга), a help mate for you (помощника для тебя) - someone who will fulfil (кого-то, кто исполнит) your every need and desire (каждую твою потребность и каждое твое желание). Someone who will be faithful, loving and obedient (кто будет преданным, любящим и послушным; obedient [?`bi:dj?nt]). Someone who will make you feel wonderful every day of your life (кто сделает так, чтобы ты чувствовал себя чудесно каждый день /в/ твоей жизни)."
Adam was stunned (ошеломлен). "That sounds incredible! (это звучит невероятно)"
"Well, it is (так оно и есть)," replied the Lord. "But it doesn't come for free (но это не бесплатно; free - свободный). This is someone so special (настолько особенный) that it's going to cost you an arm and a leg (что будет стоить тебе руки и ноги)."
"That's a pretty high price to pay (это очень высокая цена)," said Adam. "What can I get for a rib? (что могу я получить за ребро)"

After Adam was created, there he was, all alone, in the Garden of Eden.
Of course it wasn't good for him to be all by himself, so the Lord came down to visit.
"Adam," He said, "I have a plan to make you much, much happier. I'm going to give you a companion, a help mate for you - someone who will fulfil your every need and desire. Someone who will be faithful, loving and obedient. Someone who will make you feel wonderful every day of your life."
Adam was stunned. "That's sounds incredible!"
"Well, it is," replied the Lord. "But it doesn't come for free. This is someone so special that it's going to cost you an arm and a leg."
"That's a pretty high price to pay," said Adam. "What can I get for a rib?"

That's sounds incredible!
That's a pretty high price to pay.

Three friends were at the bar talking (трое друзей были в баре, разговаривая), and after many rounds of beer (и после многих кружек /заказанных на всех/: «раундов» пива), one of them suggests (один из них предлагает) that everyone admits something (чтобы каждый признался в чем-то таком) they have never admitted to anyone (в чем они никогда раньше не признавались никому).
"Okay," says the first, "I've never told anybody I'm a gay! (я никогда никому не говорил, что я гомик /to tell-told-told/)"
The second confesses (признается), "I'm having an affair with my boss's wife (у меня роман, связь с женой моего босса)."
The third, Moishe, begins, "I don't know how to tell you... (я не знаю, как вам сказать)"
"Don't be shy (не стыдись = смелее: «не будь стыдлив, робок»)," the two friends said.
"Well," says Moishe, "I can't keep secrets (я не могу хранить секреты)."

Three friends were at the bar talking, and after many rounds of beer, one of them suggests that everyone admits something they have never admitted to anyone.
"Okay," says the first, "I've never told anybody I'm a gay!"
The second confesses, "I'm having an affair with my boss's wife."
The third, Moishe, begins, "I don't know how to tell you..."
"Don't be shy," the two friends said.
"Well," says Moishe, "I can't keep secrets."

Don't be shy.

Mr. Shwartz goes to meet his new son-in-law to be (мистер Шварц приходит на встречу со своим будущим зятем), Sol (Соломоном).
He says to Sol, who is very religious (он говорит Солу, который очень религиозен), "So now tell me, Sol, my boy, what do you do? (ну а теперь скажи мне, Сол, мой мальчик, чем ты занимаешься)"
"I study the Torah (я изучаю Тору)," he replies.
"But Sol, you are going to marry my daughter (ты собираешься жениться на моей дочери), how are you going to feed and house her? (как ты собираешься ее кормить и содержать)"
"No problem," says Sol, "I study Torah and it says God will provide (я изучаю Тору, там сказано, что Бог обеспечит)."
"But you will have children (но у тебя будут дети), how will you educate them? (как ты дашь им образование)" asks Mr. Shwartz.
"No problem," says Sol, "I study Torah and it says God will provide."
Mr. Shwartz goes home and Mrs. Shwartz, his wife, anxiously asks what Sol is like (беспокойно спросила, что из себя представляет Сол: «на что он похож»).
"Well," says Mr. Shwartz, "he's a lovely boy (он милый мальчик), I only just met him and he already thinks I'm God (я только его встретил = познакомился с ним, а он уже думает, что я Бог /to meet-met-met/)."

Mr. Shwartz goes to meet his new son-in-law to be, Sol.
He says to Sol (who is very religious), "So now, tell me, Sol, my boy, what do you do?"
"I study the Torah," he replies.
"But Sol, you are going to marry my daughter, how are you going to feed and house her?"
"No problem," says Sol, "I study Torah and it says God will provide."
"But you will have children, how will you educate them?" asks Mr. Shwartz.
"No problem," says Sol, "I study Torah and it says God will provide."
Mr. Shwartz goes home and Mrs. Shwartz, his wife, anxiously asks what Sol is like.
"Well," says Mr. Shwartz, "he's a lovely boy, I only just met him and he already thinks I'm God."

What do you do?
No problem.

- Hello, that's you (это ты), Abe?
- Yes, dis (= this; здесь и дальше написание некоторых слов нарушено, чтобы передать сильный акцент) is Abe...
- It doesn't sount (=sound) like (не похоже на: «не звучит как») Abe.
- Vell (=well), dis is Abe all right (здесь в самом деле: «в порядке»).
- You're positive (вы уверены) it's Abe?
- Absolutely (абсолютно).
- Vell, listen Abie, dis is Moe. Can you lend me feefty punds? (= fifty pounds - можешь одолжить мне 50 фунтов)
- Ven (=when) Abe comes in (придет), I'll tell him you called... (я скажу ему, что вы звонили).

- Hello, that's you, Abe?
- Yes, dis is Abe...
- It doesn't sount like Abe.
- Vell, dis is Abe all right.
- You're positive it's Abe?
- Absolutely.
- Vell, listen Abie, dis is Moe. Can you lend me feefty punds?
- Ven Abe comes in, I'll tell him you called...

Are you positive?

Abe goes to see his rabbi (идет навестить: «повидать» своего рабби).
"Rabbi, something terrible is happening (что-то ужасное происходит) and I have to talk to you about it (и мне нужно поговорить с вами об этом)."
The rabbi asked, "What's wrong, Abe? (что случилось: «что неправильно»)"
Abe replied, "My wife is poisoning me (отравляет меня; poison - яд)."
The rabbi was very surprised (удивлен) by this and asks, "How can that be? (как это возможно: «может быть»)"
Abe then pleads (уверяет; to pead - защищать /в суде/; обращаться с просьбой; просить, умолять), "I'm telling you (я вам говорю), I'm certain (я уверен) she's poisoning me, what should I do? (что я должен делать = что мне делать)"
The rabbi then offers (тогда предлагает), "Tell you what (вот что я тебе скажу). Let me talk to her (позволь мне поговорить с ней), I'll see what I can find out (я погляжу, что я смогу выяснить; to find - находить) and I'll let you know (и я дам тебе знать)."
A week later the rabbi calls (зовет; звонит) Abe and says, "Well, I spoke to your wife (я говорил с твоей женой /to speak-spoke-spoken/). I spoke to her on the phone (по телефону) for three hours (в течение трех часов). You want my advice? (хочешь мой совет)"
Abe anxiously says (тревожно), "Yes."
"Take the poison (прими яд)," says the rabbi.

Abe goes to see his rabbi.
"Rabbi, something terrible is happening and I have to talk to you about it."
The rabbi asked, "What's wrong, Abe?"
Abe replied, "My wife is poisoning me."
The rabbi was very surprised by this and asks, "How can that be?"
Abe then pleads, "I'm telling you, I'm certain she's poisoning me, what should I do?"
The rabbi then offers, "Tell you what. Let me talk to her, I'll see what I can find out and I'll let you know."
A week later the rabbi calls Abe and says, "Well, I spoke to your wife. I spoke to her on the phone for three hours. You want my advice?"
Abe anxiously says, "Yes."
"Take the poison," says the rabbi.

What's wrong?
What should I do?
Let me talk to her.
I'll see what I can find out.
I'll let you know.
You want my advice?

91-year-old Goldstein and his 89-year-old wife of 66 years (после 66 лет брака) go to their lawyer (идут к их адвокату) to get a divorce (получить развод).
Puzzled (озадаченный), the lawyer asks (спрашивает), "Why did you wait all this time (зачем вы ждали все это время) if you were both so miserable for so long? (если вы оба были такими несчастными так долго)"
The answer (ответ): "We were just waiting for the kids to die (мы просто ждали, пока умрут дети)."

91-year-old Goldstein and his 89-year-old wife of 66 years go to their lawyer to get a divorce.
Puzzled, the lawyer asks, "Why did you wait all this time if you were both so miserable for so long?"
The answer: "We were just waiting for the kids to die."

Why did you wait all this time?

Three men are discussing their previous night's lovemaking (обсуждают свой секс прошлой ночью; to make love - заниматься любовью).
Alberto the Italian (итальянец Альберто) says, "My wife, I rubbed her all over (натер ее всю) with fine olive oil (чудным оливковым маслом; fine - тонкий, утонченный; превосходный), then we make wonderful love (затем мы чудесно занимались любовью). She screamed for five minutes (она кричала /целых/ пять минут)."
Marcel the Frenchman (француз Марсель) says, "I smoothed (намазал; smooth - гладкий, ровный; to smooth - приглаживать, сглаживать; смягчать, смазывать [smu:?]) sweet butter (сладкое масло) on my wife's body (тело), then we made passionate (страстная) love. She screamed for half an hour (она кричала полчаса)."
Maurice Cohen (Морис Коган) says, "I covered my wife's body with schmaltz (я покрыл тело жены салом). We made love and she screamed for six hours (шесть часов)."
The others say, "Six hours? How did you make her (как ты заставил ее = сделал так, чтобы она) scream for six hours?"
Maurice shrugs (пожимает плечами). "I wiped my hands on the drapes (я вытер руки о портьеры, драпировку)."

Three men are discussing their previous night's lovemaking.
Alberto the Italian says, "My wife, I rubbed her all over with fine olive oil, then we make wonderful love. She screamed for five minutes."
Marcel the Frenchman says, "I smoothed sweet butter on my wife's body, then we made passionate love. She screamed for half an hour."
Maurice Cohen says, "I covered my wife's body with schmaltz. We made love and she screamed for six hours."
The others say, "Six hours? How did you make her scream for six hours?"
Maurice shrugs. "I wiped my hands on the drapes."

We made love.

A businessman boarded a plane (взошел на борт самолета) to find, sitting next to him (и обнаружил: «чтобы обнаружить» сидящую рядом с ним), an elegant Jewish woman (элегантную еврейку) wearing (на которой было; to wear – носить /об одежде, украшениях/) the largest and most stunning (самое крупное и самое потрясающее) diamond ring (кольцо с бриллиантом) he had ever seen (которое он когда-либо видел). He asked her about it (он спросил ее об этом).
"This is the Klopman diamond (это бриллиант Клопмана)," she said. "It is beautiful (он прекрасен, красив), but there is a terrible curse (но /здесь есть/ ужасное проклятье) that goes with it (которое ему сопутствует)."
"What's the curse? (какое проклятие)" the man asked (спросил).
"Mr. Klopman (мистер Клопман)."

A businessman boarded a plane to find, sitting next to him, an elegant Jewish woman wearing the largest and most stunning diamond ring he had ever seen. He asked her about it.
"This is the Klopman diamond," she said. "It is beautiful, but there is a terrible curse that goes with it."
"What's the curse?" the man asked.
"Mr. Klopman."

This is the most stunning diamond ring I have ever seen.

Bernie is a very wealthy (богатый) man indeed (в самом деле).
One day in June (однажды в июне), he goes on holiday (он отправляется в отпуск, отдохнуть) with his latest (со своей последней), much younger girlfriend (намного моложе /его/ подружкой), Sarah. As the days in the sun wore on (по мере того, как дни на солнце уходили /to wear-wore-worn - носить /одежду/; медленно тянуться /о времени/), Bernie and Sarah began to talk about the differences in their ages and interests between them (начали говорить о разнице в их возрасте и интересах /между ними/ /to begin-began-begun/).
Bernie asked, "If I lost everything (если бы я потерял все /to lose-lost-lost/), all my money, my mansion (мой особняк), my Rolls Royce, tomorrow, would you still love me (ты бы по-прежнему любила меня), Sarah?"
"Yes, darling," said Sarah, "and I’d miss you too (и скучала бы по тебе тоже; to miss - промахнуться; упустить; чувствовать нехватку кого-либо или чего-либо, скучать)."

Bernie is a very wealthy man indeed.
One day in June, he goes on holiday with his latest, much younger girlfriend, Sarah. As the days in the sun wore on, Bernie and Sarah began to talk about the differences in their ages and interests between them.
Bernie asked, "If I lost everything, all my money, my mansion, my Rolls Royce, tomorrow, would you still love me, Sarah?"
"Yes, darling," said Sarah, "and I’d miss you too."

I’ll miss you.

Moishe had been single (был холост) for a long time (долгое время). One day, he excitedly tells his mother (он возбужденно сообщает своей матери) that he's fallen in love at last (что он влюбился наконец) and he is going to get married (и собирается жениться). She is obviously overjoyed (она очевидно переполнена радостью; joy - радость).
Moishe then tells his mother, "Just for fun (просто, только ради шутки), Mum, I'm going to bring over 3 women (я приведу сюда трех женщин) and you try and guess (постарайся угадать) which one I'm going to marry (на которой я собираюсь жениться)."
His mother agrees (соглашается).
The next day (на следующий день), Moishe brings 3 beautiful women into the house (приводит в дом трех красивых женщин) and sits them down on the couch (и усаживает их на диван) and they all chat for a while (и все они болтают какое-то время; a while - промежуток времени). Then Moishe turns (поворачивается) to his mother and says, "Okay, Mum. Guess which one I'm going to marry?"
She immediately (сразу) replies, "The redhead in the middle (рыжая в середине)."
"That's amazing (удивительно) Mum. You're right (ты права = угадала»). How did you know? (как ты узнала)"
"I don't like her (она мне не нравится)."

Moishe had been single for a long time. One day, he excitedly tells his mother that he's fallen in love at last and he is going to get married. She is obviously overjoyed.
Moishe then tells his mother, "Just for fun, Mum, I'm going to bring over 3 women and you try and guess which one I'm going to marry."
His mother agrees.
The next day, Moishe brings 3 beautiful women into the house and sits them down on the couch and they all chat for a while. Then Moishe turns to his mother and says, "Okay, Mum. Guess which one I'm going to marry?"
She immediately replies, "The redhead in the middle."
"That's amazing, Mum. You're right. How did you know?"
"I don't like her."

Just for fun.
That's amazing!

Benjamin rushes (бросается) to his doctor.
"Doctor, you’ve got to give me something (вы должны дать мне что-нибудь) to make me young again (чтобы сделать меня снова молодым). I’ve got a date (у меня свидание) with this beautiful young girl tonight (с этой красивой молодой девушкой сегодня вечером)."
His doctor said, "Hold on a second (подождите, остановитесь /на/ секундочку; to hold - держать), you’re 70 years old (вам 70 лет), there’s really not a lot I can do for you (я действительно не много для вас могу сделать; a lot - множество, много)."
Benjamin replies, "But doctor, my friend Tony is much older than I am (мой друг Тони намного старше меня: «чем я») and he says he has sex three times a week (а он говорит, что занимается любовью три раза в неделю)."
"OK," says the doctor, "so you say it too! (и вы тоже так говорите)"

Benjamin rushes to his doctor.
"Doctor, you’ve got to give me something to make me young again. I’ve got a date with this beautiful young girl tonight."
His doctor said, "Hold on a second, you’re 70 years old, there’s really not a lot I can do for you."
Benjamin replies, "But doctor, my friend Tony is much older than I am and he says he has sex three times a week."
"OK," says the doctor, "so you say it too!"

Hold on a second.
There’s really not a lot I can do for you.

Beckie was dying (умирала) and on her deathbed (и у своего смертного одра), she gave final instructions (она дала последние указания) to her husband (своему супругу) Tony.
"Tony, you’ve been so good to me all these years (ты был так добр ко мне все эти годы). I know you never even thought (я знаю, ты никогда даже не думал /to think-thought-thought/) about another woman (о другой женщине). But now that I’m going (но теперь, когда я ухожу), I want you to marry again (я хочу, чтобы ты женился снова) as soon as possible (как можно скорее) and I want you to give your new wife (чтобы ты отдал твоей новой жене) all my expensive clothes (всю мою дорогую одежду)."
"I can’t do that, darling (я не могу сделать этого, дорогая)," Tony said. "You’re a size (у тебя размер) 16 and she’s only (а у нее только) a 10."

Beckie was dying and on her deathbed, she gave final instructions to her husband Tony.
"Tony, you’ve been so good to me all these years. I know you never even thought about another woman. But now that I’m going, I want you to marry again as soon as possible and I want you to give your new wife all my expensive clothes."
"I can’t do that, darling," Tony said. "You’re a size 16 and she’s only a 10."

I can’t do that, darling.

Jewish Telegram (еврейская телеграмма)
"Begin worrying (начинай волноваться). Details to follow (подробности потом; to follow - следовать)."

Jewish Telegram
"Begin worrying. Details to follow."

Abe goes to see his boss and says, "We're doing some heavy house-cleaning (у нас серьезная уборка; heavy - тяжелый) at home tomorrow (дома завтра) for Pesach (на Песах, для праздника Пасхи) and my wife needs me to help with the attic (и моя жена нуждается во мне, чтобы помочь с чердаком = навести порядок на чердаке) and the garage, moving and hauling (/чтобы/ передвигать и таскать: «передвигая и таская»; to haul - тянуть, тащить, волочить) stuff (вещи; stuff - материал; здесь - всякая всячина, вещи)."
"We're short-handed (нам не хватает людей: "мы короткорукие"), Abe," the boss replies (отвечает босс). "I just can't give you the day off (я просто не могу дать тебе выходной)."
"Thanks (спасибо), boss," says Moshe, "I knew I could count on you! (я знал, что могу на вас рассчитывать /to know-knew-known/)"

Abe goes to see his boss and says, "We're doing some heavy house-cleaning at home tomorrow for Pesach and my wife needs me to help with the attic and the garage, moving and hauling stuff."
"We're short-handed, Abe," the boss replies. "I just can't give you the day off."
"Thanks, boss," says Moshe, "I knew I could count on you!"

We're short-handed. I just can't give you the day off.
I knew I could count on you!

Mr. & Mrs. Goldberg had just got married (только что поженились). On their way (по дороге) to their honeymoon (медовый месяц), Mr. Goldberg said to his new wife (сказал своей новой жене), "Would you have married me if my father hadn’t left me a fortune? (ты бы вышла за меня, если бы мой отец не оставил мне состояние /to leave-left-left/)"
She replied, "Darling, I would have married you no matter (независимо от того) who (кто) had left you a fortune."

Mr. & Mrs. Goldberg had just got married. On their way to their honeymoon, Mr. Goldberg said to his new wife, "Would you have married me if my father hadn’t left me a fortune?"
She replied, "Darling, I would have married you no matter who had left you a fortune."

Bud, from Texas (из Техаса), is on holiday in Israel (в отпуске в Израиле) and meets farmer (встречает, знакомится с фермером) Shlomo there. Bud asks Shlomo what he does (спрашивает, чем тот занимается).
"I raise (развожу: to raise - поднимать; выращивать, разводить) a few chickens (немножко цыплят)," says Shlomo. "I'm also a farmer (я тоже фермер)."
"So am I (я тоже). How much land do you have? (сколько у тебя земли)" asks Bud.
"Fifty meters in front (пятьдесят метров с лицевой стороны), and almost a hundred at the back (и почти сотня сзади)."
Now it was the turn (теперь была очередь) of Shlomo to ask a question (спросить = задать вопрос).
"You’re from Texas, so what about your farm? (так что как насчет твоей фермы = что у тебя за ферма)" asks Shlomo.
Bud tells him (говорит, рассказывает ему), "On my farm, I can drive (на моей ферме, я могу ехать) from morning until sundown (с утра до заката) and not reach the end of my property (и не достичь конца моего владения)."
"That's too bad (плохо дело, не повезло: «это слишком плохо»)," says Shlomo. "I once had a car like that (у меня однажды, как-то /тоже/ была такая машина)."

Bud, from Texas, is on holiday in Israel and meets farmer Shlomo there. Bud asks Shlomo what he does.
"I raise a few chickens," says Shlomo. "I'm also a farmer."
"So am I. How much land do you have?" asks Bud.
"Fifty meters in front, and almost a hundred at the back."
Now it was the turn of Shlomo to ask a question.
"You’re from Texas, so what about your farm?" asks Shlomo.
Bud tells him, "On my farm, I can drive from morning until sundown and not reach the end of my property."
"That's too bad," says Shlomo. "I once had a car like that."

That's too bad.

A rabbi, a priest (священник) and a minister (пастор) are discussing (обсуждают) when life begins (когда начинается жизнь).
The priest says: "In our religion (в нашей религии), life begins at conception (при зачатии)."
The minister says: "We disagree (мы несогласны; I agree - я согласен). We believe that life begins (мы верим, что жизнь начинается) when the foetus is viable away from the mother's womb (плод жизнеспособен вне материнской утробы; foetus [`fi:t?s])."
The rabbi responds (отвечает): "You both are wrong (вы оба неправы). In our religion, life begins when the kids graduate college (когда дети закончат колледж) and the dog dies (и сдохнет собака)."

A rabbi, a priest and a minister are discussing when life begins.
The priest says: "In our religion, life begins at conception."
The minister says: "We disagree. We believe that life begins when the foetus is viable away from the mother's womb."
The rabbi responds: "You both are wrong. In our religion, life begins when the kids graduate college and the dog dies."

We disagree.
You both are wrong.

Mrs. Herman from London was visiting (навещала) some friends in Florida when she saw (когда она увидела /to see-saw-seen/) a little old man rocking merrily away (весело покачивающегося) on his front porch (на своем переднем крыльце). He had a lovely smile (у него была приятная улыбка) on his face (на /его/ лице). She just had to go over to him (она просто должна была подойти = не могла не подойти к нему).
"I couldn’t help noticing (не могла не заметить) how happy you look (каким счастливым вы выглядите). I would love (очень хотела бы) to know your secret for a long and happy life (узнать ваш секрет /для/ долгой и счастливой жизни)."
"I smoke four packets of cigarettes a day (я выкуриваю четыре пачки сигарет в день), drink five bottles (выпиваю пять бутылок) of scotch whiskey a week (в неделю), eat lots and lots (ем очень и очень много: «множества и множества») of fatty food (жирной еды; fat - жир) and I never (никогда), I mean (имею в виду = вот уж действительно) never exercise (никогда не упражняюсь = не делаю зарядку, гимнастику)."
"Why, that’s absolutely amazing (совершенно поразительно). I’ve never heard anything like this before (я никогда не слышала ничего подобного: «такое как это раньше»). How old are you? (сколько вам лет)"
"I’m twenty six (26)," he replied.

Mrs. Herman from London was visiting some friends in Florida when she saw a little old man rocking merrily away on his front porch. He had a lovely smile on his face. She just had to go over to him.
"I couldn’t help noticing how happy you look. I would love to know your secret for a long and happy life."
"I smoke four packets of cigarettes a day, drink five bottles of scotch whiskey a week, eat lots and lots of fatty food and I never, I mean never exercise."
"Why, that’s absolutely amazing. I’ve never heard anything like this before. How old are you?"
"I’m twenty six," he replied.

I couldn’t help noticing how happy you look.
I would love to know your secret for a long and happy life.
Why, that’s absolutely amazing.
I’ve never heard anything like this before.
How old are you?

Moishe is being indoctrinated (прорабатывается; ему вдалбливается доктрина) by the Russian government (Российским правительством):
Govt. Official (правительственный служащий): "If you had a yacht (если бы у тебя была яхта), what would you do with it? (чтобы ты с ней сделал)"
Moishe: "Give it to Mother Russia (отдал бы Матери-России)."
Govt. Official: "And if you had a palace (дворец; palace [`p?l?s]), what would you do with it?"
Moishe: "Give it to Mother Russia."
Govt. Official: "And if you had a sweater (свитер), what would you do with it?"
No reply (нет ответа).
Government official asks the question again (снова задает: «спрашивает» этот вопрос).
And still (все еще, по-прежнему) no reply.
Finally (наконец) he shouts (выкрикивает): "Moishe, why don't you reply?"
Moishe: "Because I have a sweater (потому что у меня есть свитер)."

Moishe is being indoctrinated by the Russian government:
Govt. Official: "If you had a yacht, what would you do with it?"
Moishe: "Give it to Mother Russia."
Govt. Official: "And if you had a palace, what would you do with it?"
Moishe: "Give it to Mother Russia."
Govt. Official: "And if you had a sweater, what would you do with it?"
No reply.
Government official asks the question again.
And still no reply.
Finally he shouts: "Moishe, why don't you reply?"
Moishe: "Because I have a sweater."

If you had a yacht, what would you do with it?

Dear Dad,
$chool i$ really great (школа про$то $упер). I am making lot$ of friend$ (я дружу $о многими: «делаю кучи дру$ей») and $tudying very hard (и учу$ь у$иленно). With all my $tuff ($ моей нагру$кой), I $imply can't think of anything I need (я про$то не могу думать о чем-то, в чем я нуждаю$ь), $o if you would like (и е$ли ты хочешь), you can ju$t $end me a card (ты можешь по$лать мне открытку), a$ I would love to hear from you (так как я хочу получить изве$тие от тебя: «у$лышать от тебя»).
Love ($ любовью),
Your $on (твой $ын)
$hlomo

The Reply (ответ):
Dear Shlomo,
I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics, and oceaNOgraphy (я знаю, что астроNOмии, экоNOмики и океаNOграфии) are eNOugh to keep (довольNO, чтобы сделать: «держать, удерживать») even an hoNOr student busy (даже почетNOго студента занятым; honor - честь; honor student - особо хорошо успевающий студент, получающий известную долю независимости /в выборе того, чем ему заниматься/. При этом полагаются на его добросовестность - «честь»). Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge (NO не забудь, что погоня за знанием) is a NOble task (благородNOе дело: «задача»), and you can never study eNOugh (и ты не можешь никогда учиться достаточNO).
Love your father,
NOach

Dear Dad,
$chool i$ really great. I am making lot$ of friend$ and $tudying very hard. With all my $tuff, I $imply can't think of anything I need, $o if you would like, you can ju$t $end me a card, a$ I would love to hear from you.
Love,
Your $on
$hlomo

The Reply:
Dear Shlomo,
I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics, and oceaNOgraphy are eNOugh to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.
Love your father,
NOach

I am making lots of friends.
I am studying very hard.
You can never study enough.

A man walked (один человек пришел: «вошел») into a lawyer's office (в адвокатскую контору) and inquired (спросил, осведомился) about the lawyer's rates (о расценках, сколько берет).
"$50.00 for three questions (за три вопроса)," replied the lawyer (ответил адвокат).
"Isn't that awfully steep? («разве это не ужасно дорого»; steep - высокий, крутой)" asked the man (спросил этот человек).
"Yes," the lawyer replied, "and what was your third question? (а каков ваш третий вопрос)"

A man walked into a lawyer's office and inquired about the lawyer's rates.
"$50.00 for three questions," replied the lawyer.
"Isn't that awfully steep?" asked the man.
"Yes," the lawyer replied, "and what was your third question?"

Isn't that awfully steep?

A Jewish lady calls the newspaper (звонит в газету) and asks for the obituary section (отдел некрологов).
The obit guy asks (парень из отдела некрологов спрашивает), "What can I do for you? (что я могу сделать для вас = чем могу помочь»)"
"I'd like to place an obituary (я хотела бы поместить некролог)."
"Awright (= all right - хорошо, ладно: «все в порядке»), how would you like it to read? (как бы вы хотели, чтобы он звучал: «читался»)"
"Irving Cohen died (умер)."
"That's it? (это /все/) Irving Cohen died?"
"That's it."
"But you get four lines in the obit (но у вас четыре строчки для некролога). It's included in the price (это включено в цену)."
"All right. Irving Cohen died... Cadillac for sale (кадиллак на продажу = продается кадиллак)."

A Jewish lady calls the newspaper and asks for the obituary section.
The obit guy asks, "What can I do for you?"
"I'd like to place an obituary."
"Awright, how would you like it to read?"
"Irving Cohen died."
"That's it? Irving Cohen died?"
"That's it."
"But you get four lines in the obit. It's included in the price."
"All right. Irving Cohen died... Cadillac for sale."

What can I do for you?
It's included in the price.

An old Jewish man and a young Jewish man are traveling on the train (старый еврей и молодой еврей едут в поезде).
The young man asks (спрашивает): "Excuse me, what time is it? (извините, который час)" The old man does not answer (старик не отвечает).
"Excuse me, sir, what time is it?" The old man keeps silence (хранит молчание).
"Sir, I'm asking you what time is it. Why don't you answer?! (почему вы не отвечаете)"
The old man says: "Son (сынок), the next stop (следующая остановка) is the last on this route (последняя на этом маршруте). I don't know you (я тебя не знаю), so you must be a stranger (значит: «итак» ты, должно быть, не здешний; strange - чужой; странный). If I answer you now (если я тебе сейчас отвечу), I'll have to invite you to my home (мне придется пригласить тебя в мой дом). You're handsome (красивый), and I have a beautiful daughter (а у меня красивая дочь). You will both fall in love (вы оба влюбитесь, полюбите друг друга: «впадете в любовь») and you will want to get married (захотите пожениться). Tell me (скажи мне), why would I need a son-in-law (к чему мне будет такой зять: «зачем я бы нуждался в таком зяте») who can't even afford a watch? (который даже не может позволить себе /купить/ часы)"

An old Jewish man and a young Jewish man are traveling on the train.
The young man asks: "Excuse me, what time is it?" The old man does not answer.
"Excuse me, sir, what time is it?" The old man keeps silence.
"Sir, I'm asking you what time is it. Why don't you answer?!"
The old man says: "Son, the next stop is the last on this route. I don't know you, so you must be a stranger. If I answer you now, I'll have to invite you to my home. You're handsome, and I have a beautiful daughter. You will both fall in love and you will want to get married. Tell me, why would I need a son-in-law who can't even afford a watch?"

Excuse me, what time is it?
I can't afford that.

The first Jewish President (первый еврейский президент = первый еврей, ставший американским президентом) calls his mother (звонит своей матери) in Queens (- район Нью-Йорка) and invites her for Chanukah (и приглашает ее на Хануку).
"I'd like to (я бы хотела, я бы с удовольствием)," she says, "but it's so much trouble... (но это такая проблема: «такое беспокойство») First (во-первых), I have to get a cab (мне нужно взять такси) to the airport, and I hate waiting (терпеть не могу ожидание; to hate - ненавидеть) on Queens Boulevard..."
"Mom! I'm President of the United States! I'll send Air Force One! (я пришлю спец. самолет /ВВС/; force - сила)"
"Yes, but when we land (но когда мы приземлимся) I'll still have to carry my luggage (мне все еще = все равно придется нести мой багаж) through (через) the airport... And try to find (попытаться найти) a cab... And you know what holiday crowds are like... (а ты знаешь, что такое: «на что похожи» праздничные толпы)"
"Mom! I'll have a helicopter pick you up! (у меня будет вертолет, чтобы 0123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399

страница предпоследняя

Uncle Pete never asked the Lord for anything (дядюшка Пит никогда не просил Господа о чем-либо), but one day he heard about this Oregon Lottery... (но однажды он услышал об этой Орегонской лотерее /to hear-heard-heard/) He began to think about it (он начал думать об этом /to begin-began-begun/), and think about it... (и думать об этом). Then a couple of days later (потом, пару дней спустя), he asked the Lord (он попросил Бога: «Господа»),
"You know Lord (ты знаешь, Господи), I never asked you for anything (я никогда тебя ни о чем не просил), I've been going to church every Sunday (я ходил в церковь каждое воскресенье), praising you and thanking you for what I have (восхваляя тебя и благодаря тебя за то, что имею), and I sure would like to win that lottery! (и я, конечно, хотел бы выиграть в эту лотерею)"
Well, a couple of years went by (пара лет прошла) and Uncle Pete still wanted to (все еще хотел), and didn't win (и не выиграл) that Oregon Lottery. One day while plowing a field (однажды, во время распашки поля, когда распахивал поле) he starts thinking about not winning the lottery (он начинает думать о том, что он не выиграл в лотерею, как он все никак не может выиграть в лотерею), and get frustrated (/начинает/ расстраиваться, отчаиваться), so he decides (и решает поэтому) to ask the Lord why He won't help him to win the lottery (спросить Бога, почему Он не поможет ему выиграть в лотерею).
He yelled up at the sky (он прокричал в небо), "Lord, I never asked you for ana' thin' (= anything) but ta' (= to - но только) win that there Oregon Lottery, and You never did help (и Ты «никогда» = вовсе, ни разу не помог), well WHY? (ну почему)"
Then the clouds above (облака над /ним/) began to part (начали раздвигаться) and in a booming voice (и громовым голосом; to boom - греметь) he heard the Lord say (он услышал, /как/ Бог говорит),
"Pete, I'm gonna need some help on this (Пит, мне понадобится кое-какая помощь в этом; gonna = going to), you have to buy a ticket first (ты должен купить билет для начала)."

Uncle Pete never asked the Lord for anything, but one day he heard about this Oregon Lottery... He began to think about it, and think about it... Then a couple of days later, he asked the Lord,
"You know Lord, I never asked you for anything, I've been going to church every Sunday, praising you and thanking you for what I have, and I sure would like to win that lottery!"
Well, a couple of years went by and Uncle Pete still wanted to, and didn't win that Oregon Lottery. One day while plowing a field he starts thinking about not winning the lottery, and get frustrated, so he decides to ask the Lord why He won't help him to win the lottery.
He yelled up at the sky, "Lord, I never asked you for ana' thin' but ta' win that there Oregon Lottery, and You never did help, well WHY?"
Then the clouds above began to part and in a booming voice he heard the Lord say,
"Pete, I'm gonna need some help on this, you have to buy a ticket first."

I'm gonna need some help on this.

Two fishermen are out on the lake (два рыбака посреди озера) in a boat they had rented at the dock (в лодке, которую они взяли напрокат у пристани).
After an hour or so (через час или около того), they drift over a deep hole (они проплывают над глубокой ямой, впадиной) and start catching fish (и начинают ловить рыбу) faster than they ever had before in their lives (быстрее, чем когда-либо прежде в их жизни). This goes on for a while (это продолжается какое-то время) until one of them (пока один из них) pulls a large piece of chalk (/не/ вытаскивает большой кусок мела) out of his tackle box (из своего ящика со снаряжением) and draws a large "X" (и рисует большую букву «X») in the bottom of the boat (на дне лодки).
"What did you do that for? (для чего ты это сделал)" asks the other one (спрашивает другой).
"So we can find this spot again! (чтобы мы могли найти это место снова)" is the reply (ответ).
"That's the dumbest thing I ever heard (это самый дурацкий ответ: «вещь», который я когда-нибудь слышал)," says his buddy (приятель).
"... How do you know we'll get the SAME boat next time? (откуда ты знаешь, что мы получим ту же лодку в следующий раз)"

Two fishermen are out on the lake in a boat they had rented at the dock.
After an hour or so, they drift over a deep hole and start catching fish faster than they ever had before in their lives. This goes on for a while until one of them pulls a large piece of chalk out of his tackle box and draws a large "X" in the bottom of the boat.
"What did you do that for?" asks the other one.
"So we can find this spot again!" is the reply.
"That's the dumbest thing I ever heard," says his buddy.
"... How do you know we'll get the SAME boat next time?"

What did you do that for?
That's the dumbest thing I ever heard.

Two winkies went on a hunting trip (двое эвенков были на охоте). After it began to get dark (после того, как начало темнеть /to begin-began-begun/), they thought it was about time to go home (они подумали, что время идти домой /to think-thought-thought/). They unfortunately got lost (к несчастью, они потерялись).
One winkie said to the other (один сказал другому), "I read that if you get lost in the woods you should fire three shots in the air (я читал, что если ты потерялся в лесу, ты должен выстрелить три раза в воздух /to lose-lost-lost - терять/). It is supposed to be (это значит: «это предполагается быть») an "S.O.S."
So, the second winkie shot three times into the air. After waiting for a few hours (после нескольких часов ожидания), they repeated the signal (они повторили сигнал). They tried it over and over (они пробовали еще раз и еще), but nobody came to help them (но никто не пришел им на помощь: «помочь им»).
Finally (наконец), the second winkie said, "O.K., I'll try again (я попробую еще раз), but we're running out of arrows! (но у нас заканчивается запас стрел; to run out off... - исчерпать запас /чего-либо/)"

Two winkies went on a hunting trip. After it began to get dark, they thought it was about time to go home. They unfortunately got lost.
One winkie said to the other, "I read that if you get lost in the woods you should fire three shots in the air. It is supposed to be an "S.O.S."
So, the second winkie shot three times into the air. After waiting for a few hours, they repeated the signal. They tried it over and over, but nobody came to help them.
Finally, the second winkie said, "O.K., I'll try again, but we're running out of arrows!"

I tried it over and over.
O.K., I'll try again.
We're running out of arrows!

A boy was walking down the street with his Dad (мальчик шел по улице со своим папой) and noticed a dog mounting another dog (и заметил собаку, забравшуюся на другую собаку). The boy asked his Dad (спросил своего папу), "Hey Dad, what are those two dogs doing? (что те две собаки делают)"
"Well son, the dog on top's front paws are sore (у собаки сверху передние лапы больные, болят), so the dog on the bottom is giving him a ride home (и собака внизу ведет, подвозит ее домой: «дает ей поездку»; to ride - скакать; ride - прогулка, поездка)."
The son thinks it over (обдумывает это), and then comes to the conclusion (и потом приходит к заключению),
"Geez Dad, isn't that just like the world today... (да, пап, разве мир сейчас не таков: «не подобно ли это миру сегодня») you help someone out (ты кому-то помогаешь), and you end up getting fucked (а кончается все тем, что тебя поимели: to get fucked - быть оттраханным)."

A boy was walking down the street with his Dad and noticed a dog mounting another dog. The boy asked his Dad, "Hey Dad, what are those two dogs doing?"
"Well son, the dog on top's front paws are sore, so the dog on the bottom is giving him a ride home."
The son thinks it over, and then comes to the conclusion,
"Geez Dad, isn't that just like the world today... you help someone out, and you end up getting fucked."

Can you give me a ride?

In front of a delicatessen (перед кулинарией), an art connoisseur (знаток искусства [kon?`s?:]) noticed a mangy little kitten (заметил паршивого маленького котенка; mangy [`me?nd?i]) lapping up milk from a saucer (лижущего молоко из блюдца). The saucer, he realized with a start (он понял «с толчком» = вздрогнув, у него даже дыхание захватило), was a rare (редкое) and precious piece of pottery (дорогое, ценное изделие из керамики; pottery - гончарные изделия; pot - горшок). He strolled into the store (он вошел в магазин; to stroll - прогуливаться, бродить) and offered (предложил) two dollars for the cat.
"It's not for sale (он не продается: «не для продажи»)," said the proprietor.
"Look," said the collector, "that cat is dirty and undesirable (грязный и непривлекательный; to desire - /сильно/ желать), but I'm eccentric (но я чудак: «эксцентричен»). I like cats that way (вот таких). I'll raise (подниму) my offer to ten dollars."
"It's a deal (договорились; deal - сделка, соглашение)," said the proprietor (владелец), and pocketed the money (и положил деньги в карман; pocket - карман).
"For that sum (сумма) I'm sure you won't mind (не будете против; to mind - помнить; возражать, быть против /в отрицательных и вопросительных предложениях/) throwing in the saucer (прибавить: «вбросить» и блюдце)," said the connoisseur. "The kitten seems so happy drinking from it (похоже, котенок так счастлив = ему так нравится пить из него)."
"Nothing doing (не пойдет)," said the proprietor firmly (твердо). "That's my lucky (счастливое) saucer. From that saucer, so far this week (только на этой неделе; so far – до сих пор, до настоящего времени) I've sold (я продал /to sell-sold-sold/) 34 cats."

In front of a delicatessen, an art connoisseur noticed a mangy little kitten lapping up milk from a saucer. The saucer, he realized with a start, was a rare and precious piece of pottery. He strolled into the store and offered two dollars for the cat.
"It's not for sale," said the proprietor.
"Look," said the collector, "that cat is dirty and undesirable, but I'm eccentric. I like cats that way. I'll raise my offer to ten dollars."
"It's a deal," said the proprietor, and pocketed the money.
"For that sum I'm sure you won't mind throwing in the saucer," said the connoisseur. "The kitten seems so happy drinking from it."
"Nothing doing," said the proprietor firmly. "That's my lucky saucer. From that saucer, so far this week I've sold 34 cats."

It's a deal.
Nothing doing.

My wife invited some people to dinner (моя жена пригласила несколько человек к ужину). At the table, she turned to our six-year-old daughter and said (за столом она повернулась к нашей шестилетней дочери и сказала), "Would you like to say the blessing? (хочешь произнести молитву: «благословение»; to bless - благословлять)"
"I wouldn't know what to say (я не знаю, что говорить)," she replied (ответила).
"Just say what you hear Mommy say (просто говори, то, что ты слышишь, что твоя мама говорит)," my wife said (сказала моя жена).
Our daughter bowed her head (склонила голову) and said: "Dear Lord, why on earth did I invite all these people to dinner? (Боже ты мой: «дорогой Господь», во имя всего святого: «почему на земле», зачем я пригласила всех этих людей на ужин)"

My wife invited some people to dinner. At the table, she turned to our six-year-old daughter and said, "Would you like to say the blessing?"
"I wouldn't know what to say," she replied.
"Just say what you hear Mommy say," my wife said.
Our daughter bowed her head and said: "Dear Lord, why on earth did I invite all these people to dinner?"

I wouldn't know what to say.
Dear Lord, why on earth did I invite all these people to dinner?

This guy is in a bar (парень в баре), just looking at his drink (смотрит на стакан с выпивкой), he stays like that for half an hour (он в этом состоянии около получаса), or so (или вроде того), then (затем), this big (большой) burly (здоровенный, сильный: «дородный, плотный»; burl - узел на нитке в ткани; наплыв на дереве) trouble-maker (хулиган: «делатель беспорядков»; trouble - беспокойство, волнение; беспорядки) a truck driver (водитель грузовика) comes and sits next to him (приходит и садится рядом с ним), and drinks what the guy was staring at (и выпивает то, на что этот парень /так/ пристально смотрел). The poor man starts crying (несчастный: «бедный» парень начинает плакать).
The truck driver says, "Come on, man (да ладно тебе, да брось ты, парень), I was just joking (я просто шутил). Here (смотри: «вот»), I'll buy you another drink (я куплю тебе другой стаканчик). I just can't see a grown man crying (я просто не могу видеть взрослого мужчину плачущим /to grow-grew-grown - расти/)."
"No, that's not it (нет, дело не в этом), says the guy, "This day has been the worst day of my life (этот день был худшим в моей жизни). First (во-первых), I oversleep 'cause my alarm doesn't go off (я проспал: «просыпаю», потому что мой будильник не срабатывает), and I get to work late (и я опаздываю на работу; late - поздно). My boss is outraged (мой начальник возмущен; rage - ярость, гнев) and he fires me (увольняет меня). When I leave the building (когда я выхожу из здания; to leave - покидать, оставлять), to get to my car (чтобы сесть в машину), I find it was stolen (я обнаруживаю, что она /была/ угнана /to steal-stole-stolen - красть/), and the police say they can do nothing about it (и полиция говорит, что она ничего не может сделать /с этим, по этому поводу/). I get a cab to go home (я беру такси), and remember I left my wallet and credit cards at the house (и вспоминаю, что забыл свой бумажник и кредитки дома). The cab driver takes off without me (водитель такси уезжает без меня). I walk the six miles to home (я иду шесть миль до дома), and when I get there (и когда добираюсь туда), I find my wife in bed with the mailman (я нахожу свою жену в постели с почтальоном). I grab my wallet and come to this bar (хватаю свой бумажник и иду в этот бар), and when I was thinking about putting an end to my life (и когда я думал о том, чтобы положить конец своей жизни), you show up and drink my poison (ты появляешься и выпиваешь мой яд).

This guy is in a bar, just looking at his drink, he stays like that for half an hour, or so, then, this big burly trouble-maker a truck driver comes and sits next to him, and drinks what the guy was staring at. The poor man starts crying.
The truck driver says, "Come on, man, I was just joking. Here, I'll buy you another drink. I just can't see a grown man crying."
"No, that's not it, says the guy, "This day has been the worst day of my life. First, I oversleep ‘cause my alarm doesn't go off, and I get to work late. My boss is outraged and he fires me. When I leave the building, to get to my car, I find it was stolen, and the police say they can do nothing about it. I get a cab to go home, and remember I left my wallet and credit cards at the house. The cab driver takes off without me. I walk the six miles to home, and when I get there, I find my wife in bed with the mailman. I grab my wallet and come to this bar, and when I was thinking about putting an end to my life, you show up and drink my poison.

Come on man, I was just joking.
No, that's not it.
The police say they can do nothing about it.

Two beggars are sitting on a park bench in Ireland (двое нищих сидят на парковой скамейке в Ирландии). One is holding a cross (один держит крест) and one a Star of David (а один - звезду Давида).
Both are holding hats to collect contributions (оба держат шляпы для собирания милостыни; contribution - денежный вклад, пожертвование). People walk by (люди проходят мимо), lift their noses (поднимают = задирают /презрительно/ носы) at the man with the Star of David (на человека со звездой Давида) and drop money in the hat held by the man with the cross (и кидают деньги в шляпу, которую держит /to hold-held-held/ человек c крестом; drop - капля; to drop - капать; ронять). Soon (вскоре) the hat of the man with the cross is filled (наполнена) and the hat of the man with the Star of David is empty (пуста).
A priest watches (священник смотрит) and then approaches the men (затем подходит к мужчинам). He turns to (обращается) the man with the Star of David and says, "Young man. Don't you realize that this is a Christian country? (молодой человек, /разве/ вы не понимаете, что это христианская страна) You'll never get any contributions in this country holding a Star of David (вы никогда не получите милостыни в этой стране, держа звезду Давида)."
The man with the Star of David turns to the man with the cross and says, "Moishe, look who's trying to teach us Marketing!! (Мойше, посмотри, кто пытается научить нас маркетингу)"

Two beggars are sitting on a park bench in Ireland. One is holding a cross and one a Star of David.
Both are holding hats to collect contributions. People walk by, lift their noses at the man with the Star of David and drop money in the hat held by the man with the cross. Soon the hat of the man with the cross is filled and the hat of the man with the Star of David is empty.
A priest watches and then approaches the men. He turns to the man with the Star of David and says, "Young man. Don't you realize that this is a Christian country? You'll never get any contributions in this country holding a Star of David."
The man with the Star of David turns to the man with the cross and says, "Moishe, look who's trying to teach us Marketing!!"

Young man. Don't you realize that this is a Christian country?

Moishe Cohen (Мойше Коган) goes to see his rabbi (идет навестить: «повидать» своего рабби).
"I need your advice (мне нужен ваш совет). My wife just gave birth to a girl (моя жена только что родила девочку: «дала рождение девочке» /to give-gave-given/)."
"Mazel tov (Поздравляю - идиш)."
"Thank you (спасибо). Can we name the baby after a relative? (мы можем назвать ребенка в честь родственника; relative [`rel?t?v])"
"According to Jewish custom (согласно еврейской традиции: «обычаю»), you can name a baby after a departed father, mother, brother… (в честь умерших отца, матери, брата: «по умершему отцу…»)"
"But they are all still alive (но они все еще живы)," says Moishe.
"Oh, I’m terribly sorry to hear that (о, мне ужасно жаль это слышать = весьма сожалею)," said the rabbi.

Moishe Cohen goes to see his rabbi.
"I need your advice. My wife just gave birth to a girl."
"Mazel tov."
"Thank you. Can we name the baby after a relative?"
"According to Jewish custom, you can name a baby after a departed father, mother, brother…"
"But they are all still alive," says Moishe.
"Oh, I’m terribly sorry to hear that," said the rabbi.

Oh, I’m terribly sorry to hear that.

Leah had been slipping in and out of a coma for several months (Лия входила и выходила из состояния комы уже несколько месяцев; to slip - скользить, проскользнуть).
Yet (тем не менее, однако) Tony, her husband (ее муж), had stayed by her bedside every single day (находился у ее постели каждый /единственный, отдельный/ день). One day, when Leah came to (= came to herself - пришла в себя /to come-came-come/), she motioned for Tony to come nearer (она поманила Тони подойти ближе; to motion - показывать жестом /что нужно сделать/). As he sat by her (когда он сел около нее /to sit-sat-sat/), she whispered (она прошептала), eyes full of tears (с глазами, полными слез),
"You know what? (знаешь что) You have been with me all through the bad times... (ты был со мной все это трудное время: «сквозь плохие времена» = мы пережили с тобой вместе все трудности).
When I got fired from my secretary’s job, you were there to support me (когда я была уволена с моей секретарской работы, ты был там = рядом, чтобы поддержать меня).
When my first hairdressing business failed (когда мой первый «парикмахерский» бизнес провалился), you were there.
When I got knocked down by a car (когда я была сбита машиной; to knock - ударять), you were by my side (ты был со мной: side - сторона, бок).
When we lost our dear Jonathan (когда мы потеряли нашего дорогого Джонатана),
0123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399